What is Shetlandic?

Shetlandic is the traditional language of the Shetland Islands. In Shetlandic, it is called Shaetlan, that is, simply 'Shetland'. In English it is otherwise known as The Shetland Dialect, or, along with Orcadian, as Insular Scots.

Nomenclature and related issues.

On this website the name Shetlandic is preferred, for the following reasons:

The term 'The Shetland Dialect' presents a number of problems. In contrast to the native term Shaetlan it is three words rather than one, and this quickly becomes cumbersome when it is used frequently, with the result that it is often shortened to 'Shetland Dialect', 'the dialect', or simply to 'dialect'. The resultant shifts in connotation can be seen in the following phrases:

1. 'spaekin Shaetlan'
2. 'speaking The Shetland Dialect'
3. 'speaking Shetland Dialect'
4. 'speaking dialect'

1. The first phrase, in Shetlandic, is what Shetlanders would naturally say when describing how they speak. The phrase 'spaekin Shaetlan' includes connotations of accent, grammar and vocabulary, and is used in contrast to 'spaekin English' or 'spaekin proper', reflecting the prejudice that standard English is a more 'proper' form of speech than Shaetlan. (This does not, however, necessarily mean 'better' - in most circumstances, 'spaekin proper' would be seen as undesirable affectation.)

2. The second phrase, 'speaking The Shetland Dialect', is how this concept would normally be translated into English. The term The Shetland Dialect is more or less equivalent to Shaetlan, in that it includes connotations of accent, grammar and vocabulary. It does, however, introduce the word dialect which raises several questions. First of all, the implied distinction between 'language' and 'dialect' is absent in the Shetlandic designation of Shaetlan, and this means that a concept is introduced into the English translation of Shaetlan which does not exist in the Shetlandic term. Whereas the focus of the term Shaetlan is on the fact that this is how Shetlanders speak, without any reference to the relationship of this speech to other forms of speech, the force of the term dialect is to represent that speech as a version of something else and ultimately to define it in terms of its relationship to that something else. As Shetlanders normally write in English rather than Shetlandic, this concept is thus inevitably present when they write or read about their own speech, but absent when they speak about their own speech. The increasing acceptance of this - essentially external - appraisal of Shetlandic can perhaps be seen in the increasing use of terms including the word 'dialect' to describe it, even when speaking Shetlandic, where formerly it would simply have been described as 'Shaetlan'.

In context, 'the dialect', with the but without Shetland, can usually be taken to be equivalent to 'the Shetland Dialect'.

3. When the definite article the is omitted, leaving just Shetland Dialect - another practice which appears to be increasing in Shetland publications - the connotation is again subtly altered. Whereas The Shetland Dialect refers to a fairly established and definable entity - as described, for example, in Grammar and Usage of The Shetland Dialect by Graham and Robertston - the term Shetland Dialect has a more amorphous connotation, and one has the feeling that the idea of 'speaking Shetland Dialect' might cover variations of speech which would not traditionally be perceived as Shaetlan. Also, the lack of the definite article arguably switches emphasis from Shetlandic as an entity, to emphasis on the variation (both from standard English and from each other) of speech forms found in Shetland.

4. When both the and Shetland are omitted from the phrase, and it becomes 'speaking dialect', it has become so amorphous as to be practically meaningless. Everyone who speaks, speaks a dialect of some sort, irrespective of how closely or otherwise that dialect is related to the dialect which provides the basis for the dominant written and spoken language of the country (which, in the case of Shetland, is standard English). To write or talk about 'speaking dialect' means little more than 'speaking language' or even 'speaking speech.' Insofar as 'speaking dialect' has a connotation which these terms lack, it can mean only 'speaking some form of language other than the standard' - which is rather like describing a breed of dog as 'not a poodle.'

There is always a problem of definition with the use of the word 'dialect', in that it tends to be contrasted with 'language', as if 'speaking dialect' were a different sort of mental, or even physical, activity from speaking the standard variety. It can be seen how the translation of Shaetlan first into The Shetland Dialect, and then subsequently into Shetland Dialect and then just dialect, reflects an accompanying shift in the presentation and perception of the speech which is so described. From Shaetlan, which has only a regional connotation, we have a progressive shift to dialect, which has only a connotation of non-standardness. The concept of Shetlandic as the language of a place has been subtly altered, by stages, to a concept of Shetlandic as a language characterised by its variation from a standard.

The introduction of the word 'dialect' creates another, corollary problem. If Shetlandic is a dialect, what is it a dialect of? Most Shetlanders, and many linguists, would assume that it is a dialect of English; but Scots enthusiasts, and some linguists (depending on whether they are prepared to recognise the word 'Scots' as a meaningful term) regard it as a dialect of Scots. In Shetland, however, Scotland is traditionally regarded as a different place from Shetland, and in Shetlandic 'spaekin Shaetlan' and 'spaekin Scottie' are mutually exclusive concepts. Again, we have a situation where external descriptions of Shetlandic introduce concepts which are alien to how it is traditionally perceived by its native speakers.

The term Insular Scots, while useful in certain circumstances, is not useful as a general term to describe Shetlandic. Firstly, because of the traditional perception of Shetlandic as being different from Scots, it is an external definition which does not reflect native concepts. An invented term such as Shetland Scots would present similar problems. Secondly, it includes Orcadian; and although Shetlandic and Orcadian are much more alike than either is to any form of Mainland Scots, and could probably be dealt with as a single entity were there a reason to do so, the relative lack of communication between Orkney and Shetland makes this impractical.

It would also be possible to refer to Shetlandic as Shetland English, as Swedish scholar Bengt Oreström does in his A Corpus of Shetland English. This, however, creates several problems. Firstly, Shetlanders do not regard their native tongue as English - though they may regard it as a dialect of English - but rather contrast it with English, just as they do not regard it as Scots. Secondly, this term could equally mean standard English as spoken by a Shetlander - that is, with a Shetland accent, and perhaps some characteristics of Shetlandic grammar - as opposed to Shetlandic.

The particular type of confusion which arises here is best illustrated from the example of Scots. Some writers do not wish to use the term 'Scots'; or, even if they do, are reluctant to contrast it with 'English', of which they regard it as a variety. Thus David Crystal, in The Cambridge Encyclopedia of the English Language, refers to Scots sometimes as Scots - e.g. 'This dialect area ('Geordie') extends throughout Northumberland, and shares several features with southern Scots' (p. 326); 'Scots has received far more lexicographical description than other regional British varieties' (p. 328) - and sometimes as English - e.g. 'The traditional distinctiveness of the English language in Scotland is for many people identified with the writing of Robert Burns...' (p. 351.) In other places he contrasts Standard English and Scots: 'In this example, the grammar corresponds to Standard English, including the use of may (which is not used in Scots...).' Although the use of the word English as an umbrella term for all related regional varieties, including creoles and pidgins, is justifiable in certain contexts, it here creates potential confusion between Scots and Scottish Standard English, which is a distinctive version of English in its own right.

This potential for confusion could be illustrated almost ad infinitum. In English Phonology and Phonological Theory, Roger Lass gives examples of the long/short vowel dichotomy which occurs in most types of English, and then comments in a footnote: 'This refers to (relatively) standard dialect types, e.g. RP and the like in Britain, most U.S. dialects, and 'Anglicised' Scots. Scots proper is excluded, as its vowel system is not dichotomous...' (p. 4). Here, it is not clear exactly what is meant by 'Anglicised' Scots - it would appear that, in contradistinction to writers who describe all forms of English-related speech in Scotland as English, Lass is describing them all - presumably including Scottish Standard English - as Scots.

The difficulties which arise from this practice can be seen in another footnote (p. 139) where Lass comments that 'this unrounding (i.e. of Middle English /O/) is much more widespread in Scotland: cf. names like Tam, Rab, etc., and spellings in earlier Scots like aff, aft, bannet, gat, labster, parritch, pat, saft, stap, tap (all from Fergusson 1851).' The problem here is that most of the spellings cited represent pronunciations in forms of contemporary Scots - at least aff, aft, labster, saft and tap in the North East, for example - which raises the question of what, if these are judged to be earlier Scots, is meant by current Scots. Much of the confusion could be avoided if the term Scottish Standard English (SSE) were used for standard English as spoken by Scots, and Scots for forms of language which exhibit characteristic features such as the sound changes shown above, while recognising that the speech of many Scots does not conform to either paradigm.

Similarly, it is better to use a term which does not include the word 'English' to describe traditional Shetlandic, and to restrict the term 'Shetlandic' to the traditional variety of the language.

Related to this is the question of how far Shetlandic and English form a linguistic continuum - an argument which is sometimes used against the use of terms other than English to describe varieties distinct from the standard, such as Scots and Shetlandic. It is possible to distinguish different meanings of 'continuum' in this context:

a) A dialect continuum, where varieties are likely to be more distinct the further they are apart. For example, Scots is more distinct from the English of Kent than it is from the English of Northumbria.

b) A continuum of speech within a given area, where some sectors of society may speak a distinct local variety; others standard English; and others something in between.

c) A continuum in the speech of individuals, who may speak a distinct local variety, standard English, or something in between depending on the circumstances or who they are talking to.

There is not, then, simply a continuum between Scots or Shetlandic and English, but a variable continuum operating differently in different areas, social sectors and individuals. In Shetland, the social continuum - which forms the basis of much of the modern study of language variety - is of relatively small importance, as very few native Shetlanders spoke standard English until recently, and the switch to standard English in Lerwick appears to be predominantly geographically rather than socially determined. Anglicisation of traditional Shetlandic also tends to be associated with the town of Lerwick - an urban/rural rather than social distinction - and more generally with the loss of vocabulary in successive generations. Insofar as individuals tend to 'code change' - which may result in anything from slightly modified Shetlandic, through English with Shetlandic features (usually syntactic), to standard English - it is likely to be in order to make themselves understood to non-Shetlanders rather than as a mark of social affectation.

An important point here is that, in order for there to be a continuum, there must be something at either end. The following examples - of what the parking attendant said - illustrate this:

i. I've booked all those who were wrongly parked.
ii. I'v booked aa those at wir wrongly parked
iii. I'v bookit aw thae wha wur wrangly parkit
iv. I'v booked aa dem at wis wrangly parked
v. I'v beukit aa thaim at wis wrang parkit
vi. I'm bookit aa dem at wis wrang parkit.

i. Standard English

ii. English with some features which could be either Scots or Shetlandic

iii. A hybrid language with Scots morphology and English syntax, such as is often seen in literary Scots writing.

iv. Anglicised Shetlandic, such as might conceivably be heard from some speakers in Shetland today (though I cannot cite actual examples.)

v. Traditional colloquial Scots.

vi. Traditional colloquial Shetlandic.

There are various forms of language here, all of which might be regarded as being in a continuum with standard English. However, because standard English is codified and Scots and Shetlandic are not (that is, although such codification exists - e.g. in Grammar and Usage of the Shetland Dialect - most Scots and Shetlandic speakers are unaware of it, and it is commonly rejected by linguists and writers who nevertheless accept the codification of standard English) such features are normally seen only in respect of their divergence from standard English. Thus, whereas it would be easy to identify features in any of the above examples which are Scots and/or Shetlandic features as opposed to features of standard English, it would not be so easy to identify features which are features of standard (or, indeed, other non-standard) English as opposed to Scots or Shetlandic, because the concepts of 'Scots' and 'Shetlandic' are relatively undefined, and it is therefore difficult to say categorically that a feature such as 'those', or the relative use of 'wha', is 'not Scots' or 'not Shetlandic'. The inevitable result is that everything is measured against the yardstick of standard English.

For this reason, this website adopts the form of Shetlandic described in Grammar and Usage of the Shetland Dialect - which is simply a formal documentation of Shetlandic as spoken by most people in rural communities - as a baseline with which other features can be compared.

Arguably, the word Shetlandic also has connotations which are not present in the native term Shaetlan. Specifically, being formed by analogy with Icelandic, it looks like the designation of a language rather than a dialect. It may be because of this that - although it has been used sporadically for a long time - it has never become widely popular in the Shetland press. Perhaps it is felt that to use a term which does not contain the word 'dialect' would be pretentious.

Related to this is the fact that the concept of what Shaetlan itself consists of is becoming less clear. The traditional concept of Shaetlan was sufficiently ingrained in the population not to require definition. In more recent times, deterioration of some of the traditional features of Shetlandic (such as the distinction between the formal and familiar second person singular pronouns you and du) has made this identification less certain, and the adoption of standard English by young people in the town of Lerwick has made the traditional perception of Shetlandic as the speech of Shetlanders in general less obvious. It may be that this uncertainty as to the scope and significance of Shetlandic - with perhaps a corollary uncertainty as to the scope and meaning of the Shetland identity, along with an acceptance of modern academic and literary emphases on variety in language - leads to a tendency to use less rather than more precise terms to describe it.

So why not just use the word Shetland - which is what Shaetlan means - and use terms like 'speaking Shetland' when writing in English? There are at least two, closely related, reasons why this would not be practical. The first is that Shetland used in an English sentence lacks the traditional connotations which Shaetlan used in this way has in a Shetlandic sentence. Secondly, use of the name of a place for the language of that place is not normal in standard English. For both of these reasons - as is so often the case - a literal translation would not be a good one.

It can be seen how consideration of the issue of nomenclature is important, in that it is closely related to issues of how Shetlandic is perceived by Shetlanders and others, and to questions of how far concepts can be lost or distorted - as is the case with all languages - by translation to standard English.

Because of these considerations, this website uses the term Shetlandic as being the most neutral translation of the native term Shaetlan, and as referring to the traditional Shetlandic on which the website concentrates. The following terms may also be used:

'Contemporary Shetlandic' here means Shetlandic as spoken today, in its various forms, but excluding standard English.

'Modern Shetlandic' here means Shetlandic which is recognisably the same language as contemporary Shetlandic, whether contemporary or not. It would include, for example, the work of George Stewart (1825-1911) James Stout Angus (1830-1923) Basil R. Anderson (1861-1888) and J.J. Haldane Burgess (1862-1927), as well as early verses such as The Unst Lay; Helya's Night Prayer; Minnie o Shirva's Cradle Sang; and the narrative of King Orfeo. It does not include verses such as The Hildina Ballad, The Unst Boat Song and the refrain of King Orfeo, which are essentially Norn; nor The Great Silkie of Sule Skerry, which is in a form of literary Scots noticeably different from Shetlandic.(1)

'Traditional Shetlandic' here means Shetlandic as described in Grammar and Usage of the Shetland Dialect, as opposed to more Anglicised forms of contemporary Shetland dialect.

The word 'dialect' is here used of regional dialects of Shetlandic - e.g. The Burra Dialect, The Whalsay Dialect.


(1) These poems can be found in A Shetland Anthology, edited by John J. Graham and Lawrence I. Graham, Shetland Publishing Company, 1998; ISBN 0 906736 19 6

Return to Contents Page.