Danish translation Polycarp paa farten by Erik Schmidt, pub. Branner, 1937.
Swedish translation Polykarpus by Ragnar af Geijerstamm, pub. Hökerberg, 1936.
Fly away Paul, Hodder and Stoughton, 1936. US edition New York, Reynal & Hitchcock, 1936.
Matthew Silverman, Hodder and Stoughton, 1937.
Mr. Finchley goes to Paris, Hodder and Stoughton, 1938. US edition New York, Carrick and Evans, 1938. Broadcast as a play on BBC Radio 2 in 1990 and on BBC 7 (digital) in 2005.
Fountain Inn, Hodder and Stoughton, 1939.
Mr. Finchley takes the road, Hodder and Stoughton, 1940. US edition New York, Carrick and Evans, 1940.
Swedish translation Mr. Finchley fattar tömmarna, Lars Hökerbergs förlag, Stockholm 1941.
French translation L'amour dans la tempête by Jeanne Fournier-Pargoire (1915-), published: Paris, Éditions universelles, 1946.
The chasm, Hodder and Stoughton, 1947. US edition New York, M. S. Mill Co., 1947.
Spanish translation El Alud by Josefina Martinez Alinari, pub. Editorial Jackson, Buenos Aires, 1948.
Danish translation Kløften by Regin Højbherg-Pedersen, pub. Wangel, 1950.
Panthers' moon, Hodder and Stoughton, 1948. US edition New York, M. S. Mill Co., 1948, re-issued as Hunter’s Moon 1950. Also appeared in comic strip form in Super Detective Library No 58, 1956.
French translation Chasse aux espions; traduit par Gilbert Lemaire. Published: [Paris] Hachette 1951. Re-issued as Le secret de la panthère, Ed. Hachette 1955, and as La panthère aux yeux d'or, Hachette, 1972.
German translation Schwarzer Panther, Wetzlar: Pegasus-Verlag, 1959, München: Goldmann und Wollerau/Schweiz: Krimi-Verlag, 1970
Dutch translation Het geheim van de panters, Den Haag, no date, 230 pp.
Spanish translation Luna de las panteras, Libreria Hachette. Buenos Aires 1951.
The golden salamander, Hodder and Stoughton, 1949. US edition New York, Mill, 1949. Also appeared in comic strip form in Super Detective Library No 72, 1956. Dales Large Print 2002 edition available.
German translation Der goldene Salamander, trans. Edith und Hermann Schmidt, Toth Verlag, 1951.
French translation La salamandre d'or Traduit de l'anglais par Jean Muray. Published: [Paris] Hachette 1950
Dutch translation De gouden salamander, Zwarte Beertjes, 1964.
A forest of eyes, Hodder and Stoughton, 1950. US edition New York, Mill, 1950. Serialised in John Bull in eight parts, 21 January to 11 March 1950. Also appeared as a supplement to the Toronto Star Weekly on 22 July 1950, and in comic strip form in Super Detective Library No 84, 1957.
Spanish translation Un bosque de ojos, by Rodolfo Walsh. Libreria Hachette, 1951.
French translation Des yeux partout. Hachette, 1952.
Venetian bird, Hodder and Stoughton, 1951. Serialised in John Bull in seven parts, 16 June to 27 July 1951. Appeared as a supplement to The Toronto Star Weekly as Bird of prey on 23 December 1950, and published in the USA under that title, New York, M. S. Mill Co. and W. Morrow, 1951. Reprinted by Hodder and Stoughton in 1968 with an introduction by Michael Gilbert. Dales Large Print 2002 edition available.
German translation by Melanie Steinmetz, Im Schatten von San Marco, published Gütersloh, Bertelsmann Verlag 1954.
Dutch translation, Zich noemende Carlo Boldesca, by H. van Wassenaar, Den Haag, Stok/Zuid-Hollandse Uitg., date unknown.
Danish translation Skyggen fra Venedig by Karen Mathiesen, pub. Martin 1953.
Italian translation Mistero sulla laguna, Milano: Rizzoli, 1954.
Spanish translation Terror en Venecia, Mexico City: Editorial Cumbre, 1953.
The House of the Seven Flies, Hodder and Stoughton, 1952. US edition New York, M. S. Mill Co. and W. Morrow, 1952. Serialised in John Bull in six parts, 6 September to 11 October, 1952. Serialised as House of fear in Saturday Evening Post, 2 August to 6 September 1952. Also appeared in comic strip form in Super Detective Library No 60, 1956.
French translation La maison des sept faucons, pub. Marabout, date unknown.
German translation Das Haus zu den sieben Fliegen, München: Goldmann und Wollerau/Schweiz: Krimi-Verlag, 1969
Dutch translation by C. van Eijsden Het huis van de zeven haviken. Den Haag, 1960.
Danish translation by David Grünbaum Huset med de syv fluer, publisher Hagerup 1956.
Finnish translation Seitseman Perhosta, publisher K. J. Gummerus, 1967.
The man from the Turkish Slave, Hodder and Stoughton, 1954. US edition New York, Sloane, 1954. First published as Trial by Water in the Toronto Star Weekly, 14 November 1953. Serialised in John Bull in six parts, 5 December 1953 to 9 January 1954. Also appeared in comic strip form in Super Detective Library No 95, 1957.
Castle Minerva, Hodder and Stoughton, 1955. Published in the USA as A handful of silver, New York, W. Sloane Associates, 1954, and as a supplement to The Toronto Star Weekly on 11 September 1954. Serialised in John Bull in six parts, 30 October to 2 December 1954. Included in the combined book club edition Castle Minerva and The Hidden Face, Companion Book Club, 1957.
His bones are coral, Hodder and Stoughton, 1955. Published in the USA as Twist of the knife, New York, W. Sloane Associates, 1955, and in a combined volume with Knight The Robineau look and Carleton Vanished, Detective Book Club, Walter J Black, 1955. Republished in paperback by New English Library as The shark run, 1968.
The hidden face, Hodder and Stoughton, 1956. Published in the USA as Burden of proof, New York, W. Sloane Associates, 1956 and in a combined volume with Tucker The man in my grave and Nielsen Borrow the night, Detective Book Club, Walter J Black, NY, 1956.
Serialised in Everybody's, March 12, 19, 26 and April 2, 9, 16, 23 and 30, 1955. Serialized by the Chicago Tribune under the title The hidden face, exact date unknown, probably 1956. Included in the combined book club edition Castle Minerva and The Hidden Face, Companion Book Club, 1957. Chivers Large Print 2003 edition available.
German translation, Das verborgene Gesicht, published by Wilhelm Goldmann Verlag, Munich, 1959.
Dutch translation by Therese Cornips, Het gezicht achter het masker. Utrecht: Bruna. 1965.
French translation Le visage dans l'ombre. Plon, 1962.
Finnish translation Murhaaja etsii murhaajaa by Maria Taklaskivi, pub. K.J.Gummerus Osakeyhtion, 1968.
The Manasco road, Hodder and Stoughton, 1957. First published with this title in the USA New York, W. Sloane Associates, in 1957 and later as The forbidden road, Perma Books paperback in 1959. Serialised in Argosy Jan, Feb, Mar 1957.
German translation Rivalen am Riff published München: Goldmann Taschenbuch, 1967.
The dragon tree, Hodder and Stoughton, 1958. Serialised in John Bull as Treason Rock from December 1957. US edition New York, W. Sloane Associates, 1958. Re-published in the USA as The captives of Mora Island, 1959.
German translation by Margarete König, Der Drachenbaum published Bergisch Gladbach, Bastei Verlag. 1958.
Dutch translation De drakenbloedboom, Zwarte Beertjes pocket 724. 1963.
The burning eye, Hodder and Stoughton, 1960. US edition New York, W. Sloane Associates, 1960. Serialised in John Bull in four parts from 6th to 27th February 1960. Appeared in condensed form in Ladies Home Journal, January 1960. Also published in an Odhams Man's Book compilation with Psycho by Robert Bloch and Send a Gunboat by Douglas Reeman in 1961.
German translation by Maria von Schweinitz as Das brennende Auge, published by Hans Günther Verlag, 1963.
French translation by Denise Rousset, L'oeil incandescent, Gallimard, 1963.
Danish translation Før natten er forbi by P.O.Hansen, Danske Bogsamleres Klub 1961.
A delivery of Furies, Hodder and Stoughton, 1961. US edition New York, W. Sloane Associates, 1961. Included in the omnibus Victor Canning: Three of the Best, Ravette Ltd, 1986. Serialised in Today, the new John Bull in four parts, 14th January to 5th February, 1961.
German translation Der Raub der Furien. Günter 1964 Stuttgart, 1964, Goldmann paperback 1982.
Dutch translation De Laatste Overtocht, Zwarte Beertjes Pocket 725, date not known.
Black flamingo, Hodder and Stoughton, 1962. US edition New York, W. Sloane Associates, 1963. Also appeared as a supplement to the Toronto Star Weekly on 29 December 1962. Included in an Odhams Man's Book compilation in 1963 with From the City, from the Plough by Alexander Baron and Prison Feud by James Preston.
German translation Schwarzer Flamingo, München: Goldmann, 1970
Danish translation Den sorte flamingo by Henri Lassen, pub. Wangel 1963.
The Limbo Line, Heinemann, 1963. US edition New York, W. Sloane Associates, 1964. Serialised in Today in six parts, 19 January to 23 February 1963. Also appeared in a condensed form as "Margin of Peril" in Ladies Home Journal (USA), No. 80, May 1963.
German translation Hinter der Limbo-Linie, by Dagmar von Schweinitz, pub. Günther, Stuttgart, 1965, paperback Wilhelm Goldmann Verlag, München, 1982
French translation Visa pour les limbes, Robert Laffont, 1964.
Danish translation Frygtens grænser by Elise Norsbo, Skrifola, 1965.
The Scorpio letters, Heinemann, 1964. US edition New York, W. Sloane Associates, 1964. Serialised in Today in seven parts, 21 September to 2 November 1963.
German translation Erpressung durch Scorpio, by Maria von Schweinitz, published Stuttgart. Hans E. Günther Verlag. 1966.
Dutch translation Chantage engros, tr. by Dick Bruna. Utrecht, 1965. Pub. Zwart Beertje.
Danish translation Skorpionens breve by Elise Norsbo, pub. Skrifola 1966.
Spanish translation Cartas de escorpión, Bruguera, 1966.
Italian translation Le lettere di Scorpio. Sonzogno, Milan, 1974.
The whip hand, Heinemann, 1965. US edition New York, Morrow, 1965. (The first Rex Carver story).
Danish translation Den sorte katafalk by Elise Norsbo, pub. Skrifola 1966.
Dutch translation Een zweep in de hand. Utrecht, Bruna, 1967. 200 pp. Re-issued in 1982 as De zweep erover.
Italian translation La frusta by G. Muzzoli. Publisher: Longanesi, date unknown.
Doubled in diamonds, Heinemann, 1966. US edition New York, W. Morrow, 1967. Also appeared in two parts as a supplement to the Toronto Star Weekly, 28 January and 5 February 1967. (The second Rex Carver story).
German translation, Die Opium-Barke, by Maria von Schweinitz, Stuttgart. Hans E. Günther Verlag. 1969.
Dutch translation by O. Falk, Opium voor diamanten, published by Bruna and Zoon, Utrecht, 1967.
Danish translation Den forsvundne million by Bente Dammegård, Winther krimi, 10, 1970.
Swedish translation by Karl-Rune Östlund, Intrig med diamanter, Bra Böcker, 1966.
The python project, Heinemann, 1967. US edition New York, Morrow, 1968. Included in the omnibus Victor Canning: Three of the Best, Ravette Ltd, 1986. (The third Rex Carver story).
German translation Kennwort: Pythonschlange, published Günther, Stuttgart, 1969, paperback Goldmann, München, 1977.
Dutch translation by W.M.Hodjik Project Python, Zwarte Beertjes, 1969, reprinted Baambrugge, Grote Letter Bibliothek. 1988
The melting man, Heinemann, 1968. US edition New York, W. Morrow, 1969. Included in the omnibus Victor Canning: Three of the Best, Ravette Ltd, 1986. (The fourth and last Rex Carver story).
German translation Experiment mit dem Terror, Bern u.a.: Scherz, 1972.
Dutch translation by W.G.Voges De smeltende man. Utrecht: Bruna, 1977.
Spanish translation, La efigie derretida. Emece, Buenos Aires, 1975.
Queen's pawn, Heinemann, 1969. US edition New York, Morrow 1970. Also appeared in two parts as a supplement to the Toronto Star Weekly, 24 and 31 January 1970.
French translation, Le pion de la Reine, by Alain Chataignier, pub. Gallimard, 1971.
German translation, Schach der Königin, Bergisch Gladbach, Bastei-Lübbe Verlag, 1973.
Danish translation Den enes død by Annelise og Erik Pouplier, pub. Lademann 1972.
Spanish translation by Mary Williams Peon Dama, Alianza Editorial S.A., Madrid, 1977
The great affair, Heinemann, 1970. US edition New York, Morrow, 1971. Heron Books collectors' edition, 1970. Pan paperback 1972. Also appeared in two parts as a supplement to the Toronto Star Weekly, 19 and 26 December 1970.
Firecrest, Heinemann, 1971. US edition New York, Morrow, 1972. Issued in a combined volume with Lynn The Professor and Lees The Rainbow Conspiracy, Odhams Man Books, 1972.
German translation by Trude Fein Der verlorene Freitag, Bergisch Gladbach: Bastei-Verlag Lübbe, 1976 and paperback Sankt Augustin: Richarz, 1977.
Danish translation Hævn by Grete Juel Jørgensen, Forum krimi, 1976.
Spanish translation Cresta Roja, Emecé, Buenos Aires 1976
The Rainbird pattern, Heinemann, 1972. Published in the USA in 1973 by Wm. Morrow. Also appeared in two parts as a supplement to the Toronto Star Weekly, 30 December 1972 and 6 January 1973.
French translation Le cas Rainbird, by Odette Ferry, pub. Editions Denoel, Paris, 1976.
German translation Auf der Spur, Stuttgart: Günther, 1974; Bergisch Gladbach: Bastei-Verlag Lübbe, 1977.
Dutch translation by Lore Coutinho Het Rainbird Komplot, Amsterdam: De Arbeiderspers, 1974.
Danish translation Alle gode gange tre, Berlingske krimiserie #147, 1974
Norwegian translation Den tredje kidnappingen, Oslo: Fredhoi. Date unknown.
Spanish translation El Esquema Rainbird. Buenos Aires: Emecé, 1978.
Portuguese translation O Seqüestrador by James Amado. Livraria Martins Editora, São Paulo, 1974.
German translation, Tochter des Saturn, by Hans Eberhard Günther, pub. Goldmann Taschenbuch, 1976.
Spanish translation, El dedo de saturno. Emece, Buenos Aires, 1975.
The mask of memory, Heinemann, 1974. US edition New York : Morrow, 1975, paperback by Collier Books, 1990.
German translation Die Wahrheit erfahren sie später, Goldmann Krimi, 1986.
Dutch translation by J.A.Harloff De dodelijke herinnering. Utrecht: Bruna, 1978.
Norwegian translation Frikjent, publisher and date unknown.
Spanish translation La máscara del recuerdo, traducción de Kicsi Schwarcz. Colección El Séptimo Círculo, 312, date unknown.
Swedish translation by Sture Björstrom Dubbelliv: en kärleksfull thriller. Lindqvist, 1977.
The Kingsford mark, Heinemann, 1975. US edition New York : Morrow, 1976. Also appeared in a combined volume with Judson Backlash and Foley Where Helen Lies, Detective Book Club, Walter J Black, New York, 1976.
German translation Das Sündenmal, by Tony Westermayr. München: Goldmann, 1978.
Dutch translation Het teken van de Kingsfords by W.G.Voges. Utrecht: Bruna, 1978.
Spanish translation, La marca de los Kingsford. Emece, Buenos Aires, 1977.
The doomsday carrier, Heinemann, 1976. US edition New York : Morrow, 1977. Issued in a combined volume with Simenon Maigret and the spinster and Wetering Death of a Hawker, Detective Book Club, Walter J Black, 1977.
German translation Der Charlie-Bazillus by Ingrid Hellwig. Wilhelm Goldman Verlag, 1984.
Dutch translation Op Weg Naar De Jongste Dag, Zwarte Beertjes Pocket 2110, 1983.
Birdcage, Heinemann, 1978. US edition New York : W. Morrow, 1979. Also in a combined volume with Bagley Flyaway and Pentecost Random Killer, Detective Book Club, Walter J Black, New York, 1979.
The Satan sampler, Heinemann, 1979. US edition New York : Morrow, 1980. Also issued in a combined volume with Johnston A presence in an Empty Room and Gatenby The Third Identity by Detective Book Club, Walter J Black, New York, 1979.
German translation Querverbindungen, München: Goldmann, 1980.
Dutch translation by Gert van Linschoten, Duivels doolhof, Utrecht: Bruna, 1983.
Fall from grace, Heinemann, 1980. US edition New York : Morrow, 1981.
The boy on Platform One, Heinemann, 1981. Published in the USA as Memory boy, New York : Morrow, 1981, and in a combined volume with McMullen Better off Dead and Gash The Vatican Rip, Detective Book Club, Walter J Black, 1982.
Spanish translation, El muchacho de la platforma uno. Sudamericana, date unknown.
Vanishing point, Heinemann, 1982. US edition New York : Morrow, 1983, and in a combined volume with James The skull beneath the skin and Charteris Fantastic Saint, Detective Book Club, Walter J Black, 1983.
German translation Geheimnis für drei, München: Goldmann, 1984.
Raven's wind, Heinemann, 1983. US edition New York : W. Morrow, 1983. (Historical novel.)
Birds of a feather, Heinemann, 1985. US edition New York : Morrow, 1985. Also issued in a combined volume with Francis Proof and Babson Trail of Ashes, Detective Book Club, Walter J Black, New York, 1985.
Table number seven, Heinemann, 1987. (Posthumous work, completed by his wife and sister).
The runaways, Heinemann, 1972. Reprinted in Smiler; a trilogy, Heinemann 1975. Issued in a combined volume with Gilman The Amazing Mrs Pollifax and Wouk The Winds of War, Readers Digest, 1972. Serialised in Woman's Own from 31 March 1972.
French translation Les fugitifs, Ed. Calmann-Lévy; 1972.
German translation Die Ausreisser, Wien, Hamburg: Zsolnay, 1972.
Dutch translation by Marianne van Alphen De weglopers. Amsterdam: Querido 1982.
Danish translation by Hjørdis Varmer Drengen og leoparden. Munksgaard 1982.
French translation Le vol de l'oie cendrée, Ed. Calmann-Levy, 1973.
German translation Sommerwind und erste Liebe by Ida Koch-Loepringen. Bastei Lübbe, Bergisch Gladbach 1976.
Dutch translation De vlucht van de grauwe gans. Amsterdam: Querido, 1982.
Danish translation by Hjørdis Varmer Drengen og dyrerne. Munksgaard 1984.
The painted tent, Heinemann, 1974. Reprinted in Smiler; a trilogy, Heinemann 1975. Issued in a combined volume with Slesar The thing at the door and Underwood A pinch of snuff, Detective Book Club, Walter J Black, NY, 1974.
French translation La fin du chemin, Ed. Calmann-Levy, 1975.
German translation Flieg mit dem Wind um die Wette, Wien, Hamburg: Zsolnay, 1974.
Dutch translation by Karin Bron Als je maar een kans krijgt. Amsterdam: Querido 1983.
Danish translation by Hjørdis Varmer Drengen og falken. Munksgaard 1984.
The Arthurian trilogy
The crimson chalice, Heinemann, 1976. US edition New York : Morrow, 1978.Reprinted in The crimson chalice trilogy, Penguin, 1980.
Italian translation La Legenda del Calice Cremisi, Nord, 1990.
The circle of the gods, Heinemann, 1977. Reprinted in The crimson chalice trilogy, Penguin, 1980.
The immortal wound, Heinemann, 1978. Reprinted in The crimson chalice trilogy, Penguin, 1980.
The listing of translations is believed to be complete for Danish, Dutch, French and German but not for other languages. The listing of serialisations may be incomplete.